問︰ What did you have for lunch?答︰ I had a BLT. I made myself a BLT.
這個對答,很是簡單,但BLT 是什麼傢伙?BLT – Bacon(火腿)、Lettuce(生菜)和Tomato(番茄)。寫大草只是為了突出首字母的重要,說的,就是這款三文治。因為BLT 一講即明,通常不必再提sandwich。
這就是入鄉隨俗的英文。我們的口語,一樣有類似的日常簡化語,由「盈警」、「城規」到「檸蜜」—話說「檸蜜」,見許多茶餐廳簡寫成「0」, 「零」音近檸,而蜜,以「勿」代之。也即是說0+勿,看上去就像個「吻」字……更有連「勿」都嫌筆劃多,更進一步簡化成「乜」字。這就是有香港特色的中文。
在美國人家庭過夜(sleep over),若給問到”Do you need PJs?”,不要誤會是指避孕套什麼的。PJs 不過是pyjamas ( 睡衣) 的簡稱。PJs 讀P-J 加s 音,一定要有s。PJs 不要說成PJ, 因為淨講PJ, 一般人的理解是指Poor Joke!是差勁、無聊甚至爛透的笑話、惡作劇。
英文有許多acronyms,首字母合成的字,像UN 等於United Nations(聯合國);CPPCC 是Chinese People’s Political Consultative Conference……嘩,這麼長!對了,中文簡稱「政協」。
在西方社會, 比較新而常聽到的一個acronym 是SUV。
I’m considering buying an SUV.SUV 即Sport and Utility Vehicle, 是一種1980 年代初才開始生產的車款,有運動及其他用途(例如載貨)的意思,不一定淨指野外四驅,一樣有urban SUV,包括一些形似小巴的七人車。
學入鄉隨俗的語文,當然有個限度,視乎有關的話是否真的泛社會通用,譬如香港人話人「潛水」,老外就要理解不是說diving,而是取笑某人hiding away、keeping his head down、adopting a low profile 之意。
廁所的叫法,在英國大部分人都會隨口說loo,而在澳洲,口語亦常講dunny。但一些當地潮語,或許經不起時間考驗,學來沒用,順帶知道就好,例如︰
英國—chavs 指流氓、「憤青」,即英式爛仔。
美國—Bazinga!像「Wow!」一類感嘆,通常用於成功捉弄人後,一個類似「Gotcha!」自覺得戚、好玩的「無厘頭」發音。