有兩個在今日英語世界常用的字,我們的年輕人即使大學畢業了,都未必會從課堂或教科書學會。說的,是cheesy 與cheeky。Cheesy,連繫上cheese,芝士。That’s acheesy pizza,那是個芝士味濃的意大利薄餅。卻是,除了放諸食物時多是好話,其他時候,cheesy 可帶近乎鋪天蓋地的貶意。最泛泛的中文對等語,也許就是「肉麻當有趣」。
Cheesy 可指廣東話口語的老套corny、俗tacky、好誇loud、懶傷感maudlin,總之就是令人覺得「痺」, 好lame, simplyuncool; 隨之也就有好勉強(trying toohard)、夾硬至生硬的意思。
? That’s a cheesy person. 這人(肉麻而)老套。
? That’s a cheesy movie. 那套電影「懶」感人。
又譬如說,有人認為Celine Dion 的歌很cheesy,是指出盡氣力要感動人,而非動人—— “I want you to be moved” instead ofmoving you.
And all clichés are cheesy. Cliché 是法文字,讀klee-shay,解老生常談。人云亦云的話嘛,自然老套了。西式的cheesy 句子有:Am I dead? ‘Cos this must be heaven! 我死了嗎?因為這裏肯定是天堂!
另有:問: What do you call cheese that’s notyours? 不是你的芝士叫什麼?
答:Nacho (Not your) cheese!這對答除了cheesy,亦屬cheeky 之作。Cheeky 這字,負面意思解老着臉皮,厚顏(但未至於無恥)丶「唔怕醜」以至「唔知衰」。
? You want your pay doubled? That’s rathercheeky of you. 你想薪水加倍?臉皮厚了點吧。
? That’s a cheeky child. 那是個賴皮的孩子。
而作正面表達,cheeky 是being brash 大着膽子、being offensively bold 不怕得罪地勇敢,帶點cocky 得戚之態。
? I was being cheeky. I quite deliberatelyasked that embarrassing question. 我作個厚顏狀,非常故意地問那條尷尬的問題。
Cheesy 通常屬閒散場合用語,cheeky 就正規得多:
? He said, with a cheeky grin, “We’ll neverknow, will we?” 他帶着賴皮的笑容說︰「這個我們永不會知道,對不對?」