受邀訪校,跟少年人講好玩英文,常常向之提問的,是一句:
His popularity ratings have gone west. 這句話直譯是「他的受歡迎度去了西方」。是好事抑壞事呢?
因為沒有上文下理,學生都是靠估,多數覺得是情况變壞:因為「歸西」,即是死咗。這是很合理的猜度。日落西方,隨之就是黑夜,感覺確似是負面的多。原以為,西方人沒有歸西這個概念,但網上一查,一樣有人說:
The origins of go west – meaning to die,perish or disappear – seems anciently to be connected with the direction of the setting sun,symbolising the end of the day and so figuratively the end of one’s life.也即是說,日落歸西,喻生命終結,英文有同樣的意象。說ratings going west,就是指數字轉差了。
有說,go west 這個傳統俚語,在新世代已開始式微,一個原因是,在美式英語中,另有早年的「開發西部去」,做開荒者,到外頭闖一闖追尋新世界。”Go west, young man, go west!” 叫年輕人make their way west as pioneers and take up a new life of promise。
不講go west,改口go south,是近半個世紀的事。據說最早在大眾媒介出現的,是美國《商業周刊》(Business Week)在1974 年的一篇報道:
The market then rallies, falls back to test it’s low – and just keeps “heading south,” as they say on the Street. 市場鬧哄起來,下跌再試低位——就一直「走向南方」,套用華爾街上的述語。
向南,代表向下跌,to fall。一句The stock index went south today,就是今日股市指數跌了。
中文的東南西北,走勢是個圓形;英文的方向次序,卻是「北南東西」,North、South、East、West。北南,是垂直一線,而東西,是打橫一線。亦即一個「十」字形狀。十字的中間, 是零。西面( 或左面) 及南面( 即下面),都是負數,喻意負面。
這個方向俚語,也不淨用於數字,既可講物,亦可講人。
He was on a business trip when his computer went south. 他在外頭公幹際,(隨身)電腦壞死了。這went south,等於went dead。
今日go south 作潮語用,亦解to make an escape、to disappear、to drop out of sight,包括「自玩失蹤」。
He has gone south amidst the controversy.爭議間,他玩失蹤。
套回我們的潮語,亦叫「潛咗水」!