He really wants to go places in life.這句話看上去很淺,直譯似乎是「他真希望生命中去許多地方」?錯了。這句話的陷阱,是to go places、going places 是個習語,解「成功」、「成就」。於是,正確的意思是:
「他真希望此生有所成就。」
有所成就, 亦即要出人頭地。這goplaces 中的places, 彷彿跟我們口語的「碇」有點相似—— 「佢知碇」、「佢無碇企」。而這款西式的「碇」,就指最高處、高峰。
The kid is so talented. (這孩子天分甚高。)She is going places.= She is going to the top. 她會去至高位。= She is going to be somebody.她會出名。
= She is smart. 她好「醒」。
這讚美的話,除了用於個人,也可用在團體:
We all think the band is going places. 我們都認為這樂隊將會出人頭地、將會成名。
於是,用這個來玩字,日本「豐田」在美國推出一款新車時,就曾來一句備受好評的廣告述語:
“Let’s go places!”
你也許沒留意,going 這個字,可以做名詞,解situation,即情况。有句箴言:When the going gets tough, the tough getgoing.
當情况變壞,堅強的人會堅持下去。
這句話之得意, 是重複了going 和tough。第一個going 係名詞,第二個就是動作了。第一個tough 指「艱困」,第二個tough,the tough 是個眾數名詞,統稱堅强的人—— 就像the rich 是富人、thepoor 是窮人。
這金句的勵志信息,一言以蔽之,就是”When the situation gets difficult orunpleasant”, 你要勇敢面對: You facethe difficulty.
英文的日常話,亦常用the going getstough:
If the going gets tough, give me a call. 若情况不對頭,給我電話。
He did help me out when the going gottough. 我在境况吃不消際,他確有幫過忙。
更有以下一句風趣的變奏:When the going gets tough, the toughgo… SHOPPING!